现在科技极发达,连县级秦剧团乃至民间秦腔自乐班演戏,都有字幕。字幕有助于听众更好地聆听唱词声腔,更好地领略唱词深意及剧情。但是,很多剧团的字幕,错别字特多。今天,纠正《金沙滩@舍子》一折戏唱词中的一处错讹:
此句中的“池州”二字,几乎各大秦剧团字幕都一样,千篇一律。诸如甘肃省秦、百年三意社、易俗社等影响较大而著名的秦剧团字幕,也都作“池州”,似无一家秦剧团负责编剧的人校勘其讹。若再不纠正,就会继续以讹传讹下去,贻笑大方。
稍微有点历史文化知识的人,就知宋代杨业住山后火塘寨,其实最初并不姓杨,刘王赐姓杨而已。要知,火塘寨就在今天的山西吕梁,北周所置“石州”即今吕梁。若不信,秦腔编剧可以去吕梁取证,看看火塘寨是不是真的在吕梁(石州)。
可是,“池州”,隶属于安徽省,位于长江下游南岸。
这是哪里跟哪里???一字之差,鹞子过新罗,白云十万程。的确,“石”与“池”,音近。按:《唐韵》:“石,常亦切”,在关中方言中把“石”读“chi”,与“池”音同而声调不同,但“石”也是仄声,而不是“池”之平声。戏词,在以前主要是“口耳相传”,而不看剧本,因为好多演员并不识文断字。这应该是字音相同或相近而转讹的结果。唱时,即便把“石”字唱作“池”,倒也不影响听众耳悦之快。但是,字幕若把“石州”打成“池州”,真有刺人雅目之嫌。编剧制字幕,对唱词应再三斟酌才是。
若把“咱家住石州在火塘”一句,按唐诗平仄可划分为:
八字一句,四仄四平,恰好。
(注:图片视频来自网络,若侵权,请告知,立删。)