当前位置:首页>戏曲>译史||跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究

译史||跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究

  • 2026-05-11 06:43:38
译史||跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究
本文转自:术语与翻译跨学科研究

摘要:本文介绍了艾克敦译38部京昆戏曲翻译手稿《中国名剧选》,考察译者在音韵、文字游戏、文化专有项、意象等方面的翻译困难与对策。其译文经多次修改,讲究语言可表演性和动作化、简洁化、口语化和性格化,重视语句的流畅性和逻辑连贯性,增加大量文化注释。考虑到读者的认知语境,多借用西方读者熟悉的情节和人物来进行类比介绍剧情,译文整体呈现出归化和异化的杂合样貌,形成文化上的马赛克。作为爱美家、诗人和作家,艾克敦善于把握中西文化之间的共性,对戏曲中的人物语言和诗歌韵律有着更好的把握,传递出了中国传统戏曲的多模态意境之美,展现出了高超的翻译能力。对于戏曲翻译提供了独特的观照视角,具有重要学术意义。

关键词:《中国名剧选》;戏曲翻译;艾克敦;多模态;京剧

引言

哈洛德·艾克敦爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton,1904-1994)是英国作家、诗人,1932年起在北京居住了七年时间,后因战乱回到欧洲。他在回忆录中把在北京生活的七年称之为自己人生的“七个丰年”(Acton,1970 :xiv)。他在《牡丹与马驹》一书中借主人公之口声称“中国医治了我所有的疾病。在战争期间我的生活变成了荒漠。北京使我像牡丹那样盛开”(Acton,1941:121)。上世纪30年代正是中国京剧的黄金时代,艾克敦把看戏看作是自己的“审美营养”,称自己是京剧的“热情仰慕者”和“不可救药的戏迷”(Acton, 1948:354、390)。1930 年梅兰芳访美,1934年熊式一改编的《王宝钏》搬上了英美舞台,大获成功,极大鼓舞了艾克敦的戏曲翻译热情,他与阿林敦 (L. C. Arlington)在1937 年合译了《戏剧之精华》(Arlington & Acton,1937), 收录有33部戏曲剧本的英译,后来还与陈世骧合作翻译了《桃花扇》。但艾克敦对中国戏曲翻译的贡献还不局限于这些,笔者在耶鲁大学手稿图书馆发现了艾克敦翻译的一部《中国名剧选》(Popular Chinese Plays)手稿(Acton,1933-1941)。收录的38部戏曲花费了艾克敦七年光阴,同《戏曲之精华》相比,剧目更有代表性,且皆为全译,对于我国戏曲外译有重要的参考价值。

此外,手稿中有艾克敦用铅笔和水笔改动的痕迹,这些翻译活动痕迹和往来书信等使得对中国传统戏曲英译进行基于文本生成学理论的翻译生成学研究成为可能。翻译生成学旨在通过研究译者的手稿、草稿、信件、札记等来探究译者的翻译行为和过程,并以此管窥翻译文本自身的发展轨迹,追溯其美学和文学价值。作为翻译过程中的临时性产品,译者手稿可被视为前文本,可以使研究者更为直接地触到文学翻译过程的核心,并为有关翻译选择机制的研究提供书面证据,发掘出译者做出不同选择和修改的原因(De Biasi,1996:29)。本研究聚焦以下三个主要问题:

1)《中国名剧选》有何特色?

2)通过文本细读观察艾克敦的手稿主要进行了何种修改,原因是什么?

3)艾克敦戏曲翻译中主要有哪些困难和挑战?他又如何应对?对戏曲翻译有何启示?

一、《中国名剧选》特色

和《戏剧之精华》(1937)相比,《中国名剧选》的特色主要体现在以下几个方面:

(一)省略重复段落

西方戏剧具有叙事传统,着眼于故事情节的推动,读者不喜欢重复。和西方戏剧相比,中国戏曲抒情传统浓厚,欣赏和内容分离,和西方戏剧相比更为令人回味(彭萍,2019:91-93)。戏曲观众进剧院以前,早已熟悉故事本身,故事情节本身不是他们关注的重点,而演员的一颦一笑,举手投足,才是值得陶醉的地方。艾克敦在翻译成英文时充分照顾到了英美读者的阅读习惯,删除了重复段落。例如,《八蜡庙》一剧中费德恭晚上夜入梁家,杀死梁家满门二十四口的事情在戏中前后有多次说起。费德恭出场后首次自己提及这段故事,艾克敦也逐字译出;第二次出现则是黄天霸向道士施舍后借机询问费德恭抢夺民女之事,老道对黄天霸提起这件事,艾克敦的文字和第一次出现用词上出现了一定的差异。“生得十分美貌”首次出现时候用的是bewitching beauty,第二次用了pretty,“恼怒了费德恭”分别为enraged 和 provoked,“杀”第一次用了slew,此处使用了massacred。第三次则是出自于化妆成民女的黄天霸妻子张桂兰与张妈的对话,杀人的经历不再放到直接引语中由当事人口中说出,而是放到舞台说明里,张妈接下去就谈到了梁家的惨案。第四次被提起则是在十一场黄天霸的侄子贺人杰和费德恭家人费兴的对话之中,仅仅通过舞台说明进行了简单交代。该处理节省了笔墨,推动了情节的展开。

译稿中对重复的这种处理在其他戏曲英译中也多有出现,《逍遥津》穆顺被多次搜查、《三娘教子》薛倚哥请求处罚、《打严嵩》中严嵩向邹应龙哭诉自己在开山府被打一节都做了删减处理。

(二)再造语境拉近与读者距离

在章前的戏曲简介中,作为外国人的艾克敦常常结合西方读者熟悉的人物和风土人情进行类比,例如在《狮子楼》武松的复仇和力士参孙联系起来,以西方读者熟知的力士参孙这一人物帮助读者迅速理解人物的心理活动,两位主人公的故事情节皆以“复仇”为主题,艾克敦正是借此处找到了中西方读者在此处的情感共鸣。他把昆曲《狮吼记》柳氏和莎士比亚《驯悍记》和《错误的喜剧》中的女主人公作对比,认为阿德里安娜发出忿忿不平的呼声:“为什么他们男人的自由要比我们多?”“人不是驴子,谁甘心听人家使唤?”和柳氏对夫妻平等的看法如出一辙。在《逍遥津》中华歆的狐假虎威被比作西方读者熟悉的披着狮子皮的驴子(ass in a lion’s skin)。他把该剧中汉献帝的遭遇和剧作家马洛笔下《爱德华二世》中君王的悲惨经历进行比较,使读者产生“可怜生在帝王家”的同感,把《金钱豹》中的威风凛凛的金钱豹联想成法国的路易十四,把包公比喻成福尔摩斯,把《乌龙院》中宋江与阎婆争吵比作考沃德(Noel Coward)所创作的Private Lives 一剧中互不理睬的Amanda和Elyot。这些都大大拉近了和读者的心理距离,方便了文本再语境化(Bernstein,2003:32)。但有时候就出现非驴非马的情况,例如《问樵闹府》中把玉帝比喻成古罗马神话中的众神之王朱庇特(a Taoist Jupiter),这两者其实差异还是比较大的。

(三)增加舞台说明与文化注释

《中国名剧选》一大特色就是增加了很多舞台说明和舞台动作描述,提升了受众的想象空间。例如,在其中的《贵妃醉酒》译稿中,艾克敦在舞台说明之中精确描述了演员的动作之美:

贵妃摇摇晃晃地重新上场,四位侍女相伴,接下来一段优美的哑剧上场。她示意自己依然口渴要喝酒。当太监来服侍她时,她优雅地转向高力士和裴力士,像小鸟儿一样从他们奉上的高脚杯中啜饮。她的动作充满了妙不可言的慵懒;在第三杯时,她的身体向后弯曲,这里需要演员精湛的技巧。尽管脚步踉跄,摇摇欲坠,她却不会失去平衡,技巧精妙,和芭蕾颇有几分相似。最终酒的气味让她感到呕吐,但这不会让观众感到厌恶逃离,而是让人着迷,看人和自然造化较劲——受皇帝千宠百爱的贵妃此处既可怜,又让人感觉可笑,她头晕目眩,感觉有几分窒息,几分无助,最后歪歪斜斜地坐在自己的座位上打起瞌睡来。艺术神奇地改变了一个很容易令人反感的事件:不得不说如晕船那般醉酒居然颇有摄人心魄的魅力。

艾克敦在修改中增加了大约近80余处注释,比《戏剧之精华》数量更丰富。多是关于中国特有的人物、典故、习俗、俗语、双关语、地名等,例如,在《贞娥刺虎》中针对“高唐月满巫山近,上了蓝桥缥缈缈”有关“蓝桥裴航捣药娶云英”的美丽故事,艾克敦以脚注的形式进行了说明。

二、《中国名剧选》翻译生成学研究

具有40余年舞台翻译经验的帕亚图斯(Fernando Poyatos)认为戏曲翻译某种意义上就是进行多模态建构和还原(包括视觉、听觉、触觉、嗅觉等综合感知),认为作者写作是从多模态感知缩减到二维的纸面视觉感知,信息渠道减少,译者由阅读原文的视觉信息(包括副语言、有关动作的描述、标点)来从脑海中激发、还原、建构作者多维多模态感知,是渠道放大,然后通过译入语把这种多模态的想象转化成纸面的视觉,读者再通过阅读和想象,建构这种多模态的感知。舞台表演也可以视为是一种多模态建构(2008:92-136)。该理论对于戏曲翻译具有强大的解释力。因为人的多模态感知是主观的、模糊的,而不是精确的,同时语言也具有模糊性和不在场性,有很多留白需要读者和译者用想象来建构填充。如果说把丰富的多模态因素的舞台表演压缩成黑白文字会出现一次失真,那么译者在进行二次编码时就可能会出现再次失真的情况。戏曲译者的任务就是尽量保证建构还原得生动清晰,使之具备可表演性。戏剧翻译家英若诚(1999:1-11)提出了翻译可表演性四个需要重视的方面,语言的动作性(可演性)、译本口语化、简练、以及性格化。以下我们就这四个方面从《狮吼记》和其他剧本来看艾克敦戏曲手稿的发生学意义上的演变,其中《狮吼记》的部分章节曾在1939年第9期《天下》月刊发表。

(一)语言的动作

艾克敦大多数动词修改都是出于对文本可演性的考虑。贝克就曾指出:“动作确是戏剧的中心……动作是激起观众感情的最迅速的手段”(1985:25)。朗格认为,在戏剧中身体或者内心活动都被称为动作,而由动作组成的总体结构就是以戏剧动作的形式展现出来的虚幻的历史(1986:354)。

例1.

柳氏 动也不许动!

Lin Shih. You are not to move< stir an inch >from where you are.

本例句来自于《狮吼记》,讲眉山书生陈慥(季常)妻柳氏悍妒的故事。苏东坡被贬黄州带着歌妓邀陈生游春,被陈妻柳氏知道后,妒意大生,对陈生动辄责打、罚跪,原文“不许动”被具体化为“一丝一毫(an inch)”也不能离开,动作性增强,将柳氏的蛮横表达得淋漓尽致,可谓“活的”和“脆的”语言,“一句话勾勒了一个人物”。

(二)更口语化

有的修改出自更口语化的需要:

例2.

张妈 每日无别干。专把皮条牵。

Chang Ma (enters and says). I’ve nothing else in the world to do but pimp. I’m Mother Chang. < My be-all and end-all in life is to pimp for my Master.>

本例出自《施公案》的《八蜡庙》,讲述费德恭抢劫民女,后被擒获正法。张妈是费手下的老妈子,负责为费劝说抢来的美女顺从费的心意。译稿初稿平淡无奇,改后的be-all and end-all 更口语化,符合人物说话的语气和口吻,勾画出了张妈死心塌地为费德恭卖命的人物形象。

(三)个性化语言

下例的修改更好地体现了个性化语言和人物性格:

例3.

玉官 (同白) 正是今儿放假,特来园中玩耍。

袭人 (白) 请坐请坐。小丫头们倒茶上来。

晴雯 (白) 啧啧啧,你不用瞎张罗了,有你这会子张罗的,倒不如早些替她们开门,免得她们白站着晒日头,不是好多着吗?

(袭人笑。)

袭人 (白) 晴妹妹总是喜欢取笑,待我去倒茶来。

Hsi-jên. Do sit down. (Calling) Little maid, bring in the tea.

Ch’ing-Wên (scornfully). Hoity-toity! Why are you so ceremonious all of a sudden. <You needn't make sych a show of youe false politness.> If youw<W>ere you sincere you’d have gone to the door instead of keeping them out in the broiling sun. Wouldn’t that have been better <more to the purpose> than all these airs and graces <this gush>?

Hsi-jên (laughing sarcastically). Dear sister, how you do love quizzing me! I’ll prepare the tea myself.

本例出自《晴雯撕扇》。晴雯不满袭人抢了自己的风头和其恃宠而骄的做派,说话夹枪带棒,这里说袭人的 hoity-toity(装模作样)一词选择的非常恰当,艾克敦首先想到了这个词来传达“啧啧啧”的不屑语力,可谓神来之笔,但后面“瞎张罗”他初期想到用“Why are you so ceremonious all of a sudden”,但觉得不合人物口吻,讽刺语力不够,所以改成了“You needn’t make such a show of your false politeness”,“If you were you sincere”改为“Were you sincere”,更为直接。最后一句“Wouldnn’t that have been better than all these airs and graces”修改为“Wouldnn’t that have been more to the purpose than all this gush(瞎表现)?” 修改后晴雯的话更尖酸刻薄,杀伤力极强,其伶牙俐齿的形象跃然纸上。

(四)简练

“简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰”(莎剧《哈姆雷特》第二幕第二场),戏剧表演中固有的时间限制要求句子经济简洁。在翻译过程中,这种冗余很容易渗入到文本中。但有趣的是,只有在翻译修改较晚阶段,译者才意识到并采取措施消除该种冗余。

例4.

院子 (白) 老爷行过柳堤,此间正好行乐。

苏轼 (白) 妙呵。白云左绕,清江右洄,果然好景致也。可将酒樽食物摆下,我们就席地而坐罢。

Steward (to Su). Please, Sir, that <nook> corner beyond the embankment <clump> of willows would be the best place for a picnic.

Su. Good! The <W>white clouds <will trail> wandering above us and <a rivulet>  the windingstream beside us. It’s a<n> lovely <enchanting> situation. (All repeat this. Su, to Steward) You may lay the cups and bowls here. Let us sit at our ease on the ground.

在《狮吼记》这段文字中“白云左绕,清江右洄”一句,从最初的“The white clouds wandering above us and the winding stream beside us. It’s a lovely situation.”到修改成“White clouds will trail above us and a rivulet wind beside us. It’s an enchanting situation”,再到《天下》月刊出版时候的正文“White clouds above us and a stream beside us. It’s a charming situation”,连动词trail 和 wind 都省略掉了,语句越来越精炼,上下文的流动性也得以增强。

(五)基于审美的修改

在《林冲夜奔》中,作为爱美家的艾克敦发现了比“桂冠诗人更多的真正诗意”(Acton,1939:182)。中国戏曲的审美体验多产生于自然或情感与艺术形象以及诗意节奏的结合(胡芝风,1997:24-28),在修改中艾克敦力图提升这种审美移情体验。

例 5.

喇喇风吹叶落,震山林声声虎啸,绕溪间,哀哀猿叫。俺呵!唬得俺魂飘胆消。

A whistling wind scatters the forest leaves,

The <roal of> tiger’s roaring echoes through the mountains

Roar upon roar<like thunder-peals>; a winding stream I follow;

The apes howl dismally. My courage fails,

I start, assailed by doubts and dire misgivings.

林冲亡命天涯,惶惶如丧家之犬。这里拟声词“喇喇”“声声”“哀哀”等拟声词将风声与野兽联系起来,艾克敦在译文中使用诗意化表达,观众会感觉到四周环境充满了恐惧和恐慌,情感蕴含丰富,可以说情景交融。译者将拟人化的、威胁性的自然场景和动物的行动混合在一起产生的总效果通过诸如whistling、echoes 和 howl 之类的动词进一步加强。表达消极意义的头韵“d”更是强调了已然袭来的厄运风暴,产生了隐喻效果:dismally, assailed,  doubts, dire,汉语可依次理解为 “沮丧”“被攻击”“怀疑”“可怕”,fails 和 assailed 元音呼应,自然界、动物和人的情感通过这种押韵共鸣得到强调。此外,老虎的“怒吼”roar upon roar与thunder-peals“如雷贯耳”的明喻相互映衬。这些都展现了艾克敦高超的翻译手法。

为了更全面地了解艾克敦的翻译过程,我们接下来看《狮吼记》的英文手稿后期逻辑照应上的修改情况。这里选取的是僧人佛印的一段话,描述了佛印前往东坡府邸行程中的一段感触,抒发了佛印对人生的看法:

例 6.

佛印 (引子) 欲界茫茫,待足时,何时是足? 

(念) 凝眼望功名千里,云台高筑,世事浑如花上露。人生一似风前烛,问一年几见月当头,杯频覆。

Fo Yin (enters and sings in man chiang hung or the crimson stained river). The world of desire is like a mirage. Those who are immersed in it are always entertaining <harbouring> lofty hopes. But when shall these hopes be fulfilled? Men’s eyes are always<ever> straining towards official promotion; they are always <continually> building castles high up in the clouds. But alas, the affairs of this world are <as> evanescent, like <as> a dew-drop on a flower petal, and the life of man i<a>s a candle before the wind. Consider<How often>, in the course of a year, how often can the moon be seen straightly <directly> overhead? How often are the wine-cups overturned?

(Speaks) I am Fo Yin,<.> and h<H>aving just received an invitation from Su Tung-p’o, I am going there directly<on my way to his house>. (Walking around the stage): I walk beside <Walking by> the green waters and <pool's margin and> cross<ing> the red <painted> bridge.<,> I have reached <come to> the door of the Su<his> mansion.  (Pauses) Here I am at his abode. I’ll knock at the door.

(Acton,1933–1941:26)

可以与发表在《天下》月刊上《狮吼记》英译版本进行比对:

FoYin (enters and sings in Man Chiang Hung or ‘The crimson stained river’). The world of desire is like a mirage. Those immersed in it are always harbouring lofty hopes. But when shall these hopes be fulfilled? Men are ever straining towards official promotions; they are always building castles in the clouds. But the affairs of this world are as evanescent as a dewdrop on a flower-petal, and the life of man as a candle before the wind. How often, in the course of a year, can the moon be seen directly overhead? How often are the wine-cups overturned?

(Speaks) I am Fo Yin. Having just received an invitation from Su Tung-p’o, I am on my way. (Walking around the stage.) Walking beside the green waters and crossing the painted bridge to his house I reach the door of his mansion. (Pauses) I’ll knock at the door.

在这里我们看到艾克敦出于译文流畅性和连贯的考虑,对文本进行了修改。例如,最初的“Those who are immersed in it are always entertaining lofty hopes”被删减为“Those immersed in it are always harbouring lofty hopes”。动词entertaining 变成了贬义的harbouring,也更加契合佛印“欲界茫茫”的否定态度。“Men’s eyes are always straining...” 是“凝眼望功名千里”的字面直译,在中文里“凝眼望”是完全自然的中文,但在西方读者看来,发出动作的是人,而非眼睛,因此修改成了“men are ever straining towards official promotion”,更为自然。同样,在原稿中表示“云台高筑”的“always building castles in the clouds”被修改为“continually building castles in the clouds”,在最终出版的版本中恢复了always,可能是为了避免让读者误解,因为该词表达的时间是间歇性的,而continually强调时时刻刻一直持续,毫无停止。原句中的“they are always building castles high up in the clouds”省略了high up,因为“云台”必然是高的,毋庸多言。接下来,译者出于连贯性的考虑,使用as ... as结构将两个离散的句子“世事”和“花上露”通过两者都容易消逝(evanescent)的连接点联系起来,和下文的“人生一似风前烛”形成照应,逻辑更为清晰。修改稿删除了冗余、略显造作的提示语alas和consider。此外,该段最后一句月亮更适合directly在人头顶,而不是straight(精确成直角的),因为在我们国家的地理位置上,抬头看见月亮恰好正直在人头顶的情形实际上是不可能发生的。

在第二段中佛印先是自我介绍“I am Fo Yin”,然后说他自己受邀到苏东坡家。“and having just received an invitation from Su Tung-p’o...”中and 和后面一句和以及前面的联结不紧密,故而出版稿分成两句,“I am Fo Yin.”成为独立的一句话。这里标点符号的小小改动意义却不小。它给予了演员喘息时间,可以更为从容地安排伴随的动作。接下来“I am going there directly” 修改稿变为更为直接的“ I am on my way to his house”,在出版版本中被进一步压缩为“ I am on my way”,这种表达无疑更为经济。接下来通过使用动名词,原稿中“I walk beside the green waters and cross the red bridge. I have reached the door of the Su mansion.”被简洁地缩减为修改稿一个句子“Walking beside the green waters and crossing the painted bridge to his house I come to the door of his mansion.”这使得动作在读者和观众面前更为集中地展开。“红桥”red bridge改为“雕桥”painted bridge,因为桥不只是红颜色。原稿“I have reached the door”中的现在完成时修改替换为简单现在时“I come to the door”,时态保持一致,最终发表版本又改为现在时的“I reach the door of his mansion”,替代了修改稿中 “I come to the door of the Su mansion”,这里的his具有代词回指功能,形成上下文信息照应,从而有助于阅读的流畅性和连贯性。原稿中句子“Here I am at his abode”因可以从上下文中推断出来,属于冗余信息,有些拖泥带水,修改稿中被删除。

可见,在翻译的后期阶段,除了少数词语外,大多数修改发生在句法层面,并且是由文本连贯性或简洁和方便理解这两方面规范考虑所驱动。译者删减冗余并增强连贯性,纠正上下文不一致之处,整篇文章读起来更流畅。尽管艾克敦此时确实对精确性和审美微妙的文字进行了替换和修改,但更多地着意于修剪和重组句子,使之整体上更和谐。此时的译者更像作家或者画家,对自己的作品进行最后的修饰和润色加工。

三、戏曲翻译中的挑战与译者应对

在《译者的任务》一文中,本杰明认为内容和语言形式之间的关系在源语和译入语中是不一样的。在一个人的母语中,内容和语言形式之间结合得可谓完美,就像是果实和果皮,结合的浑然天成,毫无纤隙,但在译入语中却像一件不合身的袍子,充满了褶皱。(Benjamin,2000:19)英汉语言语性不同为戏曲翻译带来了很大挑战。在《中国名剧选》中,这主要表现在音律、文字游戏、缺乏对应概念、特色文化词以及意象意境的翻译上。

(一)音韵的转换

中国戏曲演员吐字归韵、以情带声都带有音乐感、旋律感、节奏感和韵律感。韵是诗歌审美最高境界,明代文论家陆时雍认为“有韵则生,无韵则死;有韵则雅,无韵则俗;有韵则响,无韵则沉;有韵则远,无韵则局”(1983:1423)。沈德潜《说诗晬语》也有“诗中韵脚,如大厦之有柱石。此处不牢,倾折立见”的说法(2011:369)。可见在戏曲翻译中语言音美的重要性,但这也为翻译带来了不小的困难。和汉语多以元音结尾不同,英语多为辅音结尾,传递中多有遗憾,以《狮吼记》中定场诗为例:

例7.

陈慥 (念)冠夫履地学为儒,无奈青云事业虚。

近向西方探天秘,黄花翠竹尽真如。

Capped with heaven and shod with earth, I tread in the path of Confucius,

But I have seen through the vanity of an official career.

Recently I have been probing into the mysteries of Buddhism;

The yellow flower and the jade-green bamboo, all are enteral verities to me.

“儒”“虚”“如”三字押韵,但英语翻译成普通的散文体,失去了原文节奏和平仄之美。但译者不是一味被动,可发挥其主动性,在发挥译入语优势方面有所作为,在翻译《狮吼记》中孟浩然《春晓》诗歌时,译者就做到了此类变通:

例8.

柳氏(念)

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

陈慥(念)

夜来风雨声,

花落知多少。

Liu Shih (reciting a couplet from a T’ang dynasty poem suitable to the season).

In Spring you sleep, and ere you are aware, A

‘Tis morn, and birds are singing everywhere, A

Ch’ên (reciting the next couplet).

Cool breezes far the night and copious showers, B

Scatter a thousand petals from the flowers. B

艾克敦在保存意象和整体句义的情况下,使两对诗行的句尾分别形成“AABB”式押韵,虽未严格按照原文形式押韵,但也做到了对多模态语音层面听觉审美效果的摹拟,显示了其创造性。

作为诗人的艾克敦在音律押韵上有时别辟新径。如《探亲相骂》中农村的胡妈前往城市看女儿匆忙准备一节:

例9.

思想半晌没得什么?A

把人来急煞,把人来急煞。A

一袋子南瓜一袋子干扁豆,

葫芦、棒子、青菜掺两把。A

带馅儿的窝窝头。

扫地的笤帚刷锅的炊帚我带上十几把。A

我的傻小子,备上驴来你把驴备上。

But what shall I take them before I begin? 

A packet of gourds and a packet of beans, A

A calabash, maize, and a mixture of greens, A

Some cakes with a savoury stuffing inside, B

A broom for the house I can also provide, B

And ten whisks for the scouring of dishes beside. B

 Little halfwit, go saddle the donkey to ride!  B

原句中的押韵不明显,数句中仅“拿”“煞”“把”三字,艾克敦通过beans,greens 以及 inside、provide、beside、ride,音韵在AB式样之间跳跃转换,把胡妈的匆匆忙忙准备,一会儿弄点这样,一会儿拿点那个,又觉礼物寒酸,最后总算对付过去,一切收拾停当准备出发的心情刻画得呼之欲出,此处宾白的创译可谓达到了“数言清亮,使观者倦处生神”的艺术效果。

(二)文字游戏的处理

为了增加情趣或机趣,戏曲通常会利用双关等语言游戏来增加语言色彩和风味,使得整个人物表演有声有色,如《狮吼记》中下面这一段文字:

例10.

陈慥 (白) 呀,苍头。我且问你,你回来可对老爷提起?

苏苍头 (白) 什么?

陈慥 (白) 藜杖呀。

苏苍头 (白) 今日席上,备有东品,没有鱼鲞。

陈慥 (白) 藜杖呀。

苏轼 (白) 哙,季常。什么藜杖呀?

苏苍头 (白) 老爷,就是这个……

陈慥 (白) 子瞻兄。小弟说今日可有舍亲姨丈呀?

苏轼 (白) 哦。

佛印 (白) 哦,姨丈没有,倒有老僧。

陈慥 (白) 呀,大禅师先来了。我说有你才有趣哩。你来得早啊。

Ch’ên. A word with you, Steward, before I go in. When you returned did you mention to your Master...

Steward. Mention what, Sir?

Ch’ên. That little affair of... of the swish.

Steward (pretending he has not quite heard). Today there will only be light refreshments, no soup or fish.

Ch’ên. I said ‘swish’, – that incident of the cane.

Su (after eavesdropping, enters and asks).

What cane are you talking about, Chi-ch’ang?  

Steward (aside). He was given a drubbing, my Lord.

Ch’ên. Brother Tzǔ-chan, I was merely inquiring if any of my kin would be among the guests.

Su (skeptically). Ahem. Indeed?

Fo Yin (entering). No maternal in-laws, only me!  

Ch’ên (turning round). Ah, Your Reverence came early. I was just thinking what a delightful addition you would be to the party. 

这里艾克敦的创译非常灵巧。Swish表示用棍子打,表现出了陈季常所问“藜杖”一事,而苏苍头故意表示听不懂,说席上只有果品,有什么fish,这里的fish和swish 发音极其相识,富有机趣和神韵。后面的“姨丈”kin 和 cane发音相似,swish和cane与事件本身又互相具有勾连联想意义,kin与in-law 意义相同,整个佛印的回答也就很相关。可见译者发挥了极大的主动性,处理很成功。

对于文字游戏,更多时候艾克敦做加注处理,试图让读者明白汉语的魅力,结果却不尽人意。《打严嵩》中的插科打诨式的双关语“有辩”和“有变”在汉语中也是颇有意味,读来机趣盎然,但英文中艾克敦给读者加注解释“辩解”和“变形”的文字趣味,终究隔了一层。如果说原文是美酒,译文就同白开水一样索然无味了:

例11.

严嵩

(严嵩思索)

严嵩 (白) 小千岁,老臣有辩哪!

常宝童 (白) 怎么着,你还会变吗?

严嵩 (白) 啊,有辩

常宝童 (白) 孩子们。

太监 (同白) 有。

常宝童 (白) 金盆打水。

严嵩 (白) 啊慢来,打水何用啊?

常宝童 (白) 我看你是变乌龟,还是变王八呢?

严嵩 (白) 哦,乃是舌辩之辩。

常宝童 (白) 怎么着,舌辩之辩?好,任你去辩。

严嵩 (白) 以非朔望,闲不参君。

Yen Sung. (After some deliberation) I hope Your Highness will allow me to argue the point.

Ch’ang. (to eunuchs) Fetch a golden water-jar. (To Yen Sung) Does Your Excellency want to change into a fish or into a turtle? (Punning on the word pien  which here means ‘discuss or dispute’ but which the mischievous Prince prefers to interpret as pien ‘change or transform’.)

Yen Sung. Your Highness mistook my meaning. There is an old saying that unless you come on official business it is not necessary to kowtow to the emperor’s portrait.

翻译后这里英译discuss or disputechange or transform 不能传递汉语“辩”和“变”的紧密链条。

(三)缺乏对应概念

译者有时难以找到与特定中国概念或对象相对应的英语术语表达,译者对目标语言的这一常见问题会尝试不同的解决方案,体现了译者的主体性。我们来看 《狮吼记》中“风流”一词的英译:

例12.

陈慥 (白) 娘子,你方才说是卑人哄你,难道来人也是说谎?

柳氏 (白) 咳,我也不信。闻得那苏学士呵——

(仙吕宫调解三酲)为风流招愆惹眚,

这来人言语难凭。

Chên (to wife). You thought I was deceiving you just now. Do you also suspect that old man of lying?

Liu Shih. How can I believe a word you say! I have heard that Compiler Su...(sing)...is always getting into scrapes through of his amorous dalliance diversion <adventure> .

这里涉及“风流”一词的英译。什么是“风流”,是男人的招蜂引蝶,沾花惹草,还是“魏晋风度”,风雅洒脱,自由自在,有才华而不拘礼法?冯友兰就认为风流是最难捉摸的名词之一,富含大量的含义,汉语本身就很难说清楚(2004:199),这也就解释了为什么柳氏指责苏东坡的风流惹事被艾克敦先后翻译成 dalliance(调情)、diversion(爱的消遣)、adventure(爱的大冒险),这三个英文词语都似乎说出了“风流”的一面,又似乎没有说尽,难处就在于英语无“风流”,只有雪莱、拜伦式的浪漫。也许在柳氏看来,苏东坡的作为无异是冒险玩火,故而最终选择了adventure。

(四)文化专有项处理

中国戏曲的一个鲜明特征就是具有独特的文化特色。语言使用主体赋予了文化专有项特殊的文化意义,属于既定审美经验的积淀,具有稳定性、主体性、社会性、历时性和可变性,相互理解需要解释方和接受方都付出努力。如何原汁原味传递给读者,这给译者带来了很大的挑战。在《晴雯撕扇》中,端午节的“粽子”在英译中被替代为“cakes(蛋糕)”,《探亲相骂》中粗劣的食物“窝窝头”wo-wo-t’ou 也化身为鸟窝状的蛋糕cakes in shape of birds’ nest。在《中国名剧选》中多次出现“状元”一词,在《马前泼水》中朱买臣被译者解释为“博士学位获得者”,出现了意义的遮蔽。可见用另外一种语言表达本土的事物有时感觉确实隔了一层,有“鸡同鸭讲”的感受,出现了能指和所指的脱节,在异域的再语境化过程中发生了意义上的变形和延异(德里达,2004:33)。

称谓在英汉中也非常不同。在《马前泼水》崔氏请徐大嫂见证和朱买臣分离散伙时,崔氏的称呼就做了修改。中国人讲究四海一家,把家人称谓用作社会称谓,没有血缘关系的社会人称为“大哥大姐”,以表示关系亲密。艾克敦久居中国,对此非常熟悉。翻译过程中起初也把徐大嫂对崔氏和朱买臣的称呼翻译成了Sister 和 Brother,不过考虑到西方读者的接受,最终做了妥协,修改为了西方人的社会称谓Mrs. Hsü(崔女士)和Mr. Chu(朱先生)。

此外,对于一些中国元素特色词汇,艾克敦有时采用音译或直译的陌生化表达方式,有意拉开译文与读者的距离。如“衙门”音译为Yamen,“香案”直译为incense-table等。不仅保留了该词语隐含的民族特色文化,其陌生感亦可一定程度上满足读者的猎奇心理和阅读期待,不失为一种可取的做法,但外来词汇过多也可能吓跑读者。

(五)意象与意境

意象被誉为“艺术的精灵”。中国艺术创作特征及审美规则相较“写实”更倾向“写意”,即要求在形象之中有所蕴涵和寄寓。具有表意功能或成为表意手段的感官之“象”就是“意象”。早在中国古典美学发端时期的《易传·系辞》中,就已有“言不尽意”“立象以尽意”的说法,《文心雕龙》也提到“独照之匠,窥意象而运斤”(刘勰,1958:492)。多种意象组合在一起就形成了意象群,进而升华成为“意境”,“境”生于“象”而超乎“象”。由于意境在文字之外,讲究象外之象,味外之旨,这为翻译带来了很大的挑战,如下面《晴雯撕扇》的例子所示:

例13.

(林黛玉上。)

林黛玉 (引子)一路荷香新雨后,满身花影夕阳中。

(林黛玉入门。)

Tai-yü(the cousin of Pao-yü, enters and recites).

The scent of lotus after cooling showers

Floats on the air;

in the setting sun I am wrapped in the shadows of flowers. (At sight of the tearful trio)

汉语重意象,具有模糊美、意象美和意境美,含蓄内敛,本例中黛玉在夕阳、荷花中唯美定格,言少而意丰,所谓“大美不言”,言有尽而意无穷,虚实相生,将审美直觉转换为此二句诗歌的审美表述,具有写意性和模糊性,留有想象的余地。而艾克敦通过动词floats、setting 和 wrapped,很好地反映了这个审美意象,但语言的韵味稍嫌不足。

四、结语

艾克敦的戏曲翻译重视语言的可表演性和动作化、简洁化、口语化和性格化,使得说话的语力更符合人物的身份。译文手稿多次修改,或增加词汇丰富程度,或调整语句的流畅性和逻辑连贯性。人物多模态展现更为形象生动,在国内学者的帮助下增加大量文化注释,增强了在译入语再语境化的可接受性,可读性强。艾克敦在翻译戏曲时始终保持一种文化平等的姿态,考虑读者的认知语境和阅读感受。就译文整体的充分性和可接受性而言,艾克敦戏曲译稿《中国名剧选》呈现出一种“杂合”的状态,其译文成为归化和异化文化的“马赛克”。他善于把握中西文化的共性,字里行间透露着对中国戏曲的欣赏之情,作为诗人和作家,艾克敦对戏曲中的人物语言和诗歌韵律有着更好的把握,力图传递出诗歌和戏曲中的意境之美,把中国传统戏曲的多模态美感传递给英文读者。通过艾克敦的手稿,可以看到译者在“过”和“不及”、“异”和“同”之间的斟酌考量以及译者的创造性。艾克敦对中国文化的热爱也促使我们思考翻译中国传统文化在当代世界的价值。

参考文献

[1] 德里达. 多重立场[M].北京:三联书店,2004.

[2] 冯友兰. 中国哲学简史[M]. 北京:新世界出版社,2004.

[3] 胡芝风. 戏曲舞台的基本美学精神[J].艺术百家,1997(1).

[4] 朗格. 情感与形式[M].北京:中国戏剧出版社,1986.

[5] 刘勰. 范文澜注. 文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1958.

[6] 陆时雍. 丁福保辑.诗境总论[A].历代诗话续编(下册)[C].北京:中华书局,1983.

[7] 彭萍. 社会叙事理论与京剧英译与传播[M].北京:中译出版社,2019.

[8] 乔治·贝克.余上沅译.戏剧技巧[M].北京:中国戏剧出版社,1985.

[9] 沈德潜. 王宏林笺注.说诗晬语笺注[M]. 北京:人民文学出版社,2011.

[10] 英若诚. 英若诚名剧译丛·请君入瓮[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[11] Acton, H. Popular Chinese Plays[Z]. Unpublished manuscripts, Harold Acton Papers (GEN MSS 663, I. Translations and Writings, 1933-1941). General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, New Haven, CT.

[12] Acton, H.  Lin Ch’ung Yeh Pên[J]. Tien Hsia Monthly,1939 (2).

[13] Acton, H. Peonies and Ponies[M]. London: Oxford University Press, 1941.

[14] Acton, H. More Memoirs of An Aesthete[M]. London: Methuen, 1970.

[15] Acton, Harold. Memoirs of An Aesthete[M]. London: Methuen,1948.

[16] Arlington, L. C. & Acton, H. Famous Chinese Plays[Z]. Peiping: Henri Vetch, 1937.

[17] Benjamin, W.  The Task of the Translator[A]. Venuti, L. (ed.). Translation Studies Reader[C]. New York: Routledge, 2000.

[18] Bernstein, B.  Structuring of Pedagogic Discourse[M]. New York: Taylor & Francis, 2003.

[19] De Biasi, P.-M. What is A Literary Draft?: Toward a Functional Typology of Genetic Documentation[Z]. Drafts (Yale French Studies Series), 1996, 89: 29.  

[20] Poyatos, F. Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theatre and Cinema[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

本文原载于《中国翻译》2024年第4期,第86-97页。推送已获作者授权,引用请以期刊版本为准,转发请注明“术语与翻译跨学科研究”及文献来源。

作者简介

管兴忠(1972-),教授,博士生导师。研究领域为中国文化、文学外译。承担国家社科重点项目一项,国家社科项目一项(已结项),北京社科重点项目一项,普通项目一项(已结项)。承担有本科以及翻译硕士《翻译理论与实务》、博士生《翻译学入门》、《翻译学原著选读》等核心课程。

近期主要学术成果有:

(1) 《艾克敦译中国戏曲选》(Popular Chinese Plays).外文出版社,2024.

(2) 翻译史巨著Translators through History中文版 《历史上的译者》主译.中译出版社,2018.

(3) 京剧英译与对外传播百年回顾与展望(1915—2022).《外国语》(2024年4期CSSCI 期刊).

(4) A Bard is Born: A New Era of Poetry Translation by ChatGPT-4,Translation Review (A&HCI), 2024 (2):1-16.

(5) 跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究(2024年4期《中国翻译》CSSCI 期刊).

(6) 他山之石—从文本发生学到翻译发生学.(2021年6期 《外国语》CSSCI 期刊).

最新文章

随机文章

基本 文件 流程 错误 SQL 调试
  1. 请求信息 : 2026-05-18 15:26:08 HTTP/2.0 GET : https://f.sjds.net/a/471052.html
  2. 运行时间 : 0.182755s [ 吞吐率:5.47req/s ] 内存消耗:4,418.61kb 文件加载:140
  3. 缓存信息 : 0 reads,0 writes
  4. 会话信息 : SESSION_ID=ada81bdde7fd917e24e20c2056ca55be
  1. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/public/index.php ( 0.79 KB )
  2. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/autoload.php ( 0.17 KB )
  3. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/composer/autoload_real.php ( 2.49 KB )
  4. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/composer/platform_check.php ( 0.90 KB )
  5. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/composer/ClassLoader.php ( 14.03 KB )
  6. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/composer/autoload_static.php ( 4.90 KB )
  7. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/helper.php ( 8.34 KB )
  8. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-validate/src/helper.php ( 2.19 KB )
  9. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/helper.php ( 1.47 KB )
  10. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/stubs/load_stubs.php ( 0.16 KB )
  11. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Exception.php ( 1.69 KB )
  12. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-container/src/Facade.php ( 2.71 KB )
  13. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/symfony/deprecation-contracts/function.php ( 0.99 KB )
  14. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap.php ( 8.26 KB )
  15. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap80.php ( 9.78 KB )
  16. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/symfony/var-dumper/Resources/functions/dump.php ( 1.49 KB )
  17. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-dumper/src/helper.php ( 0.18 KB )
  18. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/symfony/var-dumper/VarDumper.php ( 4.30 KB )
  19. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/App.php ( 15.30 KB )
  20. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-container/src/Container.php ( 15.76 KB )
  21. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/psr/container/src/ContainerInterface.php ( 1.02 KB )
  22. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/provider.php ( 0.19 KB )
  23. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Http.php ( 6.04 KB )
  24. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Str.php ( 7.29 KB )
  25. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Env.php ( 4.68 KB )
  26. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/common.php ( 0.03 KB )
  27. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/helper.php ( 18.78 KB )
  28. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Config.php ( 5.54 KB )
  29. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/app.php ( 0.95 KB )
  30. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/cache.php ( 0.78 KB )
  31. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/console.php ( 0.23 KB )
  32. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/cookie.php ( 0.56 KB )
  33. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/database.php ( 2.48 KB )
  34. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Env.php ( 1.67 KB )
  35. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/filesystem.php ( 0.61 KB )
  36. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/lang.php ( 0.91 KB )
  37. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/log.php ( 1.35 KB )
  38. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/middleware.php ( 0.19 KB )
  39. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/route.php ( 1.89 KB )
  40. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/session.php ( 0.57 KB )
  41. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/trace.php ( 0.34 KB )
  42. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/config/view.php ( 0.82 KB )
  43. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/event.php ( 0.25 KB )
  44. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Event.php ( 7.67 KB )
  45. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/service.php ( 0.13 KB )
  46. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/AppService.php ( 0.26 KB )
  47. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Service.php ( 1.64 KB )
  48. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Lang.php ( 7.35 KB )
  49. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/lang/zh-cn.php ( 13.70 KB )
  50. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/Error.php ( 3.31 KB )
  51. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/RegisterService.php ( 1.33 KB )
  52. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/services.php ( 0.14 KB )
  53. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/service/PaginatorService.php ( 1.52 KB )
  54. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/service/ValidateService.php ( 0.99 KB )
  55. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/service/ModelService.php ( 2.04 KB )
  56. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-trace/src/Service.php ( 0.77 KB )
  57. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Middleware.php ( 6.72 KB )
  58. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/BootService.php ( 0.77 KB )
  59. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/Paginator.php ( 11.86 KB )
  60. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-validate/src/Validate.php ( 63.20 KB )
  61. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/Model.php ( 23.55 KB )
  62. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Attribute.php ( 21.05 KB )
  63. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/AutoWriteData.php ( 4.21 KB )
  64. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Conversion.php ( 6.44 KB )
  65. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/DbConnect.php ( 5.16 KB )
  66. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/ModelEvent.php ( 2.33 KB )
  67. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/RelationShip.php ( 28.29 KB )
  68. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Arrayable.php ( 0.09 KB )
  69. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Jsonable.php ( 0.13 KB )
  70. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/model/contract/Modelable.php ( 0.09 KB )
  71. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Db.php ( 2.88 KB )
  72. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/DbManager.php ( 8.52 KB )
  73. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Log.php ( 6.28 KB )
  74. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Manager.php ( 3.92 KB )
  75. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/psr/log/src/LoggerTrait.php ( 2.69 KB )
  76. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/psr/log/src/LoggerInterface.php ( 2.71 KB )
  77. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Cache.php ( 4.92 KB )
  78. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/psr/simple-cache/src/CacheInterface.php ( 4.71 KB )
  79. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Arr.php ( 16.63 KB )
  80. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/cache/driver/File.php ( 7.84 KB )
  81. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/cache/Driver.php ( 9.03 KB )
  82. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/contract/CacheHandlerInterface.php ( 1.99 KB )
  83. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/Request.php ( 0.09 KB )
  84. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Request.php ( 55.78 KB )
  85. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/middleware.php ( 0.25 KB )
  86. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Pipeline.php ( 2.61 KB )
  87. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-trace/src/TraceDebug.php ( 3.40 KB )
  88. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/middleware/SessionInit.php ( 1.94 KB )
  89. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Session.php ( 1.80 KB )
  90. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/session/driver/File.php ( 6.27 KB )
  91. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/contract/SessionHandlerInterface.php ( 0.87 KB )
  92. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/session/Store.php ( 7.12 KB )
  93. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Route.php ( 23.73 KB )
  94. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleName.php ( 5.75 KB )
  95. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/Domain.php ( 2.53 KB )
  96. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleGroup.php ( 22.43 KB )
  97. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/Rule.php ( 26.95 KB )
  98. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleItem.php ( 9.78 KB )
  99. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/route/app.php ( 1.72 KB )
  100. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Route.php ( 4.70 KB )
  101. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/dispatch/Controller.php ( 4.74 KB )
  102. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/route/Dispatch.php ( 10.44 KB )
  103. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/controller/Index.php ( 4.81 KB )
  104. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/app/BaseController.php ( 2.05 KB )
  105. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/facade/Db.php ( 0.93 KB )
  106. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/connector/Mysql.php ( 5.44 KB )
  107. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/PDOConnection.php ( 52.47 KB )
  108. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/Connection.php ( 8.39 KB )
  109. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/ConnectionInterface.php ( 4.57 KB )
  110. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/builder/Mysql.php ( 16.58 KB )
  111. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/Builder.php ( 24.06 KB )
  112. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseBuilder.php ( 27.50 KB )
  113. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/Query.php ( 15.71 KB )
  114. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseQuery.php ( 45.13 KB )
  115. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TimeFieldQuery.php ( 7.43 KB )
  116. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/AggregateQuery.php ( 3.26 KB )
  117. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ModelRelationQuery.php ( 20.07 KB )
  118. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ParamsBind.php ( 3.66 KB )
  119. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ResultOperation.php ( 7.01 KB )
  120. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/WhereQuery.php ( 19.37 KB )
  121. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/JoinAndViewQuery.php ( 7.11 KB )
  122. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TableFieldInfo.php ( 2.63 KB )
  123. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/Transaction.php ( 2.77 KB )
  124. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/log/driver/File.php ( 5.96 KB )
  125. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/contract/LogHandlerInterface.php ( 0.86 KB )
  126. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/log/Channel.php ( 3.89 KB )
  127. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/event/LogRecord.php ( 1.02 KB )
  128. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-helper/src/Collection.php ( 16.47 KB )
  129. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/facade/View.php ( 1.70 KB )
  130. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/View.php ( 4.39 KB )
  131. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Response.php ( 8.81 KB )
  132. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/response/View.php ( 3.29 KB )
  133. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/Cookie.php ( 6.06 KB )
  134. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-view/src/Think.php ( 8.38 KB )
  135. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/framework/src/think/contract/TemplateHandlerInterface.php ( 1.60 KB )
  136. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-template/src/Template.php ( 46.61 KB )
  137. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-template/src/template/driver/File.php ( 2.41 KB )
  138. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-template/src/template/contract/DriverInterface.php ( 0.86 KB )
  139. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/runtime/temp/515214ef16c88a93e5374c9e895e8d02.php ( 12.06 KB )
  140. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/f.sjds.net/vendor/topthink/think-trace/src/Html.php ( 4.42 KB )
  1. CONNECT:[ UseTime:0.001164s ] mysql:host=127.0.0.1;port=3306;dbname=f_sjds;charset=utf8mb4
  2. SHOW FULL COLUMNS FROM `fenlei` [ RunTime:0.001741s ]
  3. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 0 [ RunTime:0.000707s ]
  4. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 63 [ RunTime:0.000687s ]
  5. SHOW FULL COLUMNS FROM `set` [ RunTime:0.001365s ]
  6. SELECT * FROM `set` [ RunTime:0.000538s ]
  7. SHOW FULL COLUMNS FROM `article` [ RunTime:0.001566s ]
  8. SELECT * FROM `article` WHERE `id` = 471052 LIMIT 1 [ RunTime:0.003766s ]
  9. UPDATE `article` SET `lasttime` = 1779089168 WHERE `id` = 471052 [ RunTime:0.011201s ]
  10. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `id` = 64 LIMIT 1 [ RunTime:0.000850s ]
  11. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 471052 ORDER BY `id` DESC LIMIT 1 [ RunTime:0.001132s ]
  12. SELECT * FROM `article` WHERE `id` > 471052 ORDER BY `id` ASC LIMIT 1 [ RunTime:0.001157s ]
  13. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 471052 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10 [ RunTime:0.001554s ]
  14. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 471052 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10,10 [ RunTime:0.001875s ]
  15. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 471052 ORDER BY `id` DESC LIMIT 20,10 [ RunTime:0.005349s ]
0.186549s