在《译者的任务》一文中,本杰明认为内容和语言形式之间的关系在源语和译入语中是不一样的。在一个人的母语中,内容和语言形式之间结合得可谓完美,就像是果实和果皮,结合的浑然天成,毫无纤隙,但在译入语中却像一件不合身的袍子,充满了褶皱。(Benjamin,2000:19)英汉语言语性不同为戏曲翻译带来了很大挑战。在《中国名剧选》中,这主要表现在音律、文字游戏、缺乏对应概念、特色文化词以及意象意境的翻译上。
(一)音韵的转换
中国戏曲演员吐字归韵、以情带声都带有音乐感、旋律感、节奏感和韵律感。韵是诗歌审美最高境界,明代文论家陆时雍认为“有韵则生,无韵则死;有韵则雅,无韵则俗;有韵则响,无韵则沉;有韵则远,无韵则局”(1983:1423)。沈德潜《说诗晬语》也有“诗中韵脚,如大厦之有柱石。此处不牢,倾折立见”的说法(2011:369)。可见在戏曲翻译中语言音美的重要性,但这也为翻译带来了不小的困难。和汉语多以元音结尾不同,英语多为辅音结尾,传递中多有遗憾,以《狮吼记》中定场诗为例:
例7.
陈慥 (念)冠夫履地学为儒,无奈青云事业虚。
近向西方探天秘,黄花翠竹尽真如。
Capped with heaven and shod with earth, I tread in the path of Confucius,
But I have seen through the vanity of an official career.
Recently I have been probing into the mysteries of Buddhism;
The yellow flower and the jade-green bamboo, all are enteral verities to me.
“儒”“虚”“如”三字押韵,但英语翻译成普通的散文体,失去了原文节奏和平仄之美。但译者不是一味被动,可发挥其主动性,在发挥译入语优势方面有所作为,在翻译《狮吼记》中孟浩然《春晓》诗歌时,译者就做到了此类变通:
例8.
柳氏(念)
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
陈慥(念)
夜来风雨声,
花落知多少。
Liu Shih (reciting a couplet from a T’ang dynasty poem suitable to the season).
In Spring you sleep, and ere you are aware, A
‘Tis morn, and birds are singing everywhere, A
Ch’ên (reciting the next couplet).
Cool breezes far the night and copious showers, B
Scatter a thousand petals from the flowers. B
艾克敦在保存意象和整体句义的情况下,使两对诗行的句尾分别形成“AABB”式押韵,虽未严格按照原文形式押韵,但也做到了对多模态语音层面听觉审美效果的摹拟,显示了其创造性。
作为诗人的艾克敦在音律押韵上有时别辟新径。如《探亲相骂》中农村的胡妈前往城市看女儿匆忙准备一节:
例9.
思想半晌没得什么?A
把人来急煞,把人来急煞。A
一袋子南瓜一袋子干扁豆,
葫芦、棒子、青菜掺两把。A
带馅儿的窝窝头。
扫地的笤帚刷锅的炊帚我带上十几把。A
我的傻小子,备上驴来你把驴备上。
But what shall I take them before I begin?
A packet of gourds and a packet of beans, A
A calabash, maize, and a mixture of greens, A
Some cakes with a savoury stuffing inside, B
A broom for the house I can also provide, B
And ten whisks for the scouring of dishes beside. B
Little halfwit, go saddle the donkey to ride! B
原句中的押韵不明显,数句中仅“拿”“煞”“把”三字,艾克敦通过beans,greens 以及 inside、provide、beside、ride,音韵在AB式样之间跳跃转换,把胡妈的匆匆忙忙准备,一会儿弄点这样,一会儿拿点那个,又觉礼物寒酸,最后总算对付过去,一切收拾停当准备出发的心情刻画得呼之欲出,此处宾白的创译可谓达到了“数言清亮,使观者倦处生神”的艺术效果。
(二)文字游戏的处理
为了增加情趣或机趣,戏曲通常会利用双关等语言游戏来增加语言色彩和风味,使得整个人物表演有声有色,如《狮吼记》中下面这一段文字:
例10.
陈慥 (白) 呀,苍头。我且问你,你回来可对老爷提起?
苏苍头 (白) 什么?
陈慥 (白) 藜杖呀。
苏苍头 (白) 今日席上,备有东品,没有鱼鲞。
陈慥 (白) 藜杖呀。
苏轼 (白) 哙,季常。什么藜杖呀?
苏苍头 (白) 老爷,就是这个……
陈慥 (白) 子瞻兄。小弟说今日可有舍亲姨丈呀?
苏轼 (白) 哦。
佛印 (白) 哦,姨丈没有,倒有老僧。
陈慥 (白) 呀,大禅师先来了。我说有你才有趣哩。你来得早啊。
Ch’ên. A word with you, Steward, before I go in. When you returned did you mention to your Master...
Steward. Mention what, Sir?
Ch’ên. That little affair of... of the swish.
Steward (pretending he has not quite heard). Today there will only be light refreshments, no soup or fish.
Ch’ên. I said ‘swish’, – that incident of the cane.
Su (after eavesdropping, enters and asks).
What cane are you talking about, Chi-ch’ang?
Steward (aside). He was given a drubbing, my Lord.
Ch’ên. Brother Tzǔ-chan, I was merely inquiring if any of my kin would be among the guests.
Su (skeptically). Ahem. Indeed?
Fo Yin (entering). No maternal in-laws, only me!
Ch’ên (turning round). Ah, Your Reverence came early. I was just thinking what a delightful addition you would be to the party.
这里艾克敦的创译非常灵巧。Swish表示用棍子打,表现出了陈季常所问“藜杖”一事,而苏苍头故意表示听不懂,说席上只有果品,有什么fish,这里的fish和swish 发音极其相识,富有机趣和神韵。后面的“姨丈”kin 和 cane发音相似,swish和cane与事件本身又互相具有勾连联想意义,kin与in-law 意义相同,整个佛印的回答也就很相关。可见译者发挥了极大的主动性,处理很成功。
对于文字游戏,更多时候艾克敦做加注处理,试图让读者明白汉语的魅力,结果却不尽人意。《打严嵩》中的插科打诨式的双关语“有辩”和“有变”在汉语中也是颇有意味,读来机趣盎然,但英文中艾克敦给读者加注解释“辩解”和“变形”的文字趣味,终究隔了一层。如果说原文是美酒,译文就同白开水一样索然无味了:
例11.
严嵩
(严嵩思索)
严嵩 (白) 小千岁,老臣有辩哪!
常宝童 (白) 怎么着,你还会变吗?
严嵩 (白) 啊,有辩。
常宝童 (白) 孩子们。
太监 (同白) 有。
常宝童 (白) 金盆打水。
严嵩 (白) 啊慢来,打水何用啊?
常宝童 (白) 我看你是变乌龟,还是变王八呢?
严嵩 (白) 哦,乃是舌辩之辩。
常宝童 (白) 怎么着,舌辩之辩?好,任你去辩。
严嵩 (白) 以非朔望,闲不参君。
Yen Sung. (After some deliberation) I hope Your Highness will allow me to argue the point.
Ch’ang. (to eunuchs) Fetch a golden water-jar. (To Yen Sung) Does Your Excellency want to change into a fish or into a turtle? (Punning on the word pien 辯 which here means ‘discuss or dispute’ but which the mischievous Prince prefers to interpret as pien 變‘change or transform’.)
Yen Sung. Your Highness mistook my meaning. There is an old saying that unless you come on official business it is not necessary to kowtow to the emperor’s portrait.
翻译后这里英译discuss or dispute和change or transform 不能传递汉语“辩”和“变”的紧密链条。
(三)缺乏对应概念
译者有时难以找到与特定中国概念或对象相对应的英语术语表达,译者对目标语言的这一常见问题会尝试不同的解决方案,体现了译者的主体性。我们来看 《狮吼记》中“风流”一词的英译:
例12.
陈慥 (白) 娘子,你方才说是卑人哄你,难道来人也是说谎?
柳氏 (白) 咳,我也不信。闻得那苏学士呵——
(仙吕宫调解三酲)为风流招愆惹眚,
这来人言语难凭。
Chên (to wife). You thought I was deceiving you just now. Do you also suspect that old man of lying?
Liu Shih. How can I believe a word you say! I have heard that Compiler Su...(sing)...is always getting into scrapes through of his amorous dalliance diversion <adventure> .
这里涉及“风流”一词的英译。什么是“风流”,是男人的招蜂引蝶,沾花惹草,还是“魏晋风度”,风雅洒脱,自由自在,有才华而不拘礼法?冯友兰就认为风流是最难捉摸的名词之一,富含大量的含义,汉语本身就很难说清楚(2004:199),这也就解释了为什么柳氏指责苏东坡的风流惹事被艾克敦先后翻译成 dalliance(调情)、diversion(爱的消遣)、adventure(爱的大冒险),这三个英文词语都似乎说出了“风流”的一面,又似乎没有说尽,难处就在于英语无“风流”,只有雪莱、拜伦式的浪漫。也许在柳氏看来,苏东坡的作为无异是冒险玩火,故而最终选择了adventure。
(四)文化专有项处理
中国戏曲的一个鲜明特征就是具有独特的文化特色。语言使用主体赋予了文化专有项特殊的文化意义,属于既定审美经验的积淀,具有稳定性、主体性、社会性、历时性和可变性,相互理解需要解释方和接受方都付出努力。如何原汁原味传递给读者,这给译者带来了很大的挑战。在《晴雯撕扇》中,端午节的“粽子”在英译中被替代为“cakes(蛋糕)”,《探亲相骂》中粗劣的食物“窝窝头”wo-wo-t’ou 也化身为鸟窝状的蛋糕cakes in shape of birds’ nest。在《中国名剧选》中多次出现“状元”一词,在《马前泼水》中朱买臣被译者解释为“博士学位获得者”,出现了意义的遮蔽。可见用另外一种语言表达本土的事物有时感觉确实隔了一层,有“鸡同鸭讲”的感受,出现了能指和所指的脱节,在异域的再语境化过程中发生了意义上的变形和延异(德里达,2004:33)。
称谓在英汉中也非常不同。在《马前泼水》崔氏请徐大嫂见证和朱买臣分离散伙时,崔氏的称呼就做了修改。中国人讲究四海一家,把家人称谓用作社会称谓,没有血缘关系的社会人称为“大哥大姐”,以表示关系亲密。艾克敦久居中国,对此非常熟悉。翻译过程中起初也把徐大嫂对崔氏和朱买臣的称呼翻译成了Sister 和 Brother,不过考虑到西方读者的接受,最终做了妥协,修改为了西方人的社会称谓Mrs. Hsü(崔女士)和Mr. Chu(朱先生)。
此外,对于一些中国元素特色词汇,艾克敦有时采用音译或直译的陌生化表达方式,有意拉开译文与读者的距离。如“衙门”音译为Yamen,“香案”直译为incense-table等。不仅保留了该词语隐含的民族特色文化,其陌生感亦可一定程度上满足读者的猎奇心理和阅读期待,不失为一种可取的做法,但外来词汇过多也可能吓跑读者。
(五)意象与意境
意象被誉为“艺术的精灵”。中国艺术创作特征及审美规则相较“写实”更倾向“写意”,即要求在形象之中有所蕴涵和寄寓。具有表意功能或成为表意手段的感官之“象”就是“意象”。早在中国古典美学发端时期的《易传·系辞》中,就已有“言不尽意”“立象以尽意”的说法,《文心雕龙》也提到“独照之匠,窥意象而运斤”(刘勰,1958:492)。多种意象组合在一起就形成了意象群,进而升华成为“意境”,“境”生于“象”而超乎“象”。由于意境在文字之外,讲究象外之象,味外之旨,这为翻译带来了很大的挑战,如下面《晴雯撕扇》的例子所示:
例13.
(林黛玉上。)
林黛玉 (引子)一路荷香新雨后,满身花影夕阳中。
(林黛玉入门。)
Tai-yü(the cousin of Pao-yü, enters and recites).
The scent of lotus after cooling showers
Floats on the air;
in the setting sun I am wrapped in the shadows of flowers. (At sight of the tearful trio)
汉语重意象,具有模糊美、意象美和意境美,含蓄内敛,本例中黛玉在夕阳、荷花中唯美定格,言少而意丰,所谓“大美不言”,言有尽而意无穷,虚实相生,将审美直觉转换为此二句诗歌的审美表述,具有写意性和模糊性,留有想象的余地。而艾克敦通过动词floats、setting 和 wrapped,很好地反映了这个审美意象,但语言的韵味稍嫌不足。