后记
笹川临风( 1870—1949) 本名笹川种郎, 是日本著名的史学家、 文学家和评论家, 在中国文学研究领域成果卓著。 笹川临风自幼学习汉学, 在东京帝国大学读书期间,曾担任 《 帝国文学》 杂志编辑, 参与创刊 《 江湖文学》 ,陆续于 《帝国文学》 《文学界》 《 江湖文学》 《 太阳》 等杂志发表研究中国小说、 戏曲及其评论家的论文, 较早认识到中国小说和戏曲的研究价值。 从东京帝国大学毕业后不久的 1897 年 6 月, 笹川临风就于东华堂出版了他的第一专著 《中国小说戏曲小史》 。
关于笹川临风及其专著《中国小说戏曲小史》, 我国学者黄仕忠、 段江丽、 张真、赵苗等先后都曾有专文论及。黄仕忠在 《笹川临风与他的中国戏曲研究》一文指出, 笹川临风 “在四年左右的时间里, 以西方戏剧史作观照, 以优秀戏曲作家作品为经纬, 撰写了一批戏曲论文, 完成了第一部中国戏曲小说的简史”。段江丽在《日本“中国文学史”中的〈红楼梦〉——以笹川种郎为中心》 中提到笹川种郎是“日本普及《 红楼梦》 第一人”。张真在《 笹川临风学术生涯及其中国俗文学研究述论》 中指出: “ 笹川临风夺得了日本中国俗文学研究史上的多个第一: 他不仅是日本第一部中国小说戏曲专史作者, 也是第一部将俗文学与诗文并列的中国文学史作者。” 赵苗在 《 笹川种郎的中国小说戏曲研究》中指出“在明治时期的文学史家中,笹川种郎是较早认识到中国戏曲小说价值的学者” 。
诚如以上学者所言, 《中国小说戏曲小史》 一书作为现代学术意义上的第一部中国小说史、 戏曲史著作, 使中国小说和戏曲的价值得到应有的重视, 在中国小说、 戏曲研究史上占有重要的地位。 遗憾的是, 此书至今尚无中译本出版。
《中国小说戏曲小史》一书的学术性大小虽有所争议,但其本意正如笹川临风本人所述, “略述其史, 只为抛砖引玉, 引起同好对中国小说戏曲价值的关注” 。 这也是本书译者一直想将其译成中文的原因所在。 在译者看来, 笹川临风的 《中国小说戏曲小史》 一书虽具有 “ 述多论少” 之通病, 然百余年来, 其 “ 译介” 之功自不可没。 书中既有对中国小说戏曲发展史的总体概述, 又有对元、 明、 清三代中国小说戏曲史的具体概述, 更有对元、 明、 清三代经典小说、 经典戏曲及代表性文人的详细介绍和论述, 因此颇具翻译之价值。在翻译此书的过程中, 历经种种干扰, 翻译进展极其缓慢, 很多时候不得不停滞不前。
在这个过程中, 我曾选取书中的个别内容作为 “ 日汉翻译技巧与演练” 和 “ 中国经典文化汉日翻译” 这两门研究生课程的素材, 与学生一起探讨这种百余年前的文体该如何把握, 具体内容该如何翻译。 我的学生潘媛、 张念甲、 凌天元、 徐怡卿、 刘艺童、吴小娇在参与部分章节初译或查资料的过程中也深切体会到何谓 “ 译之难” 。 苦归苦, 难归难, 在大家的支持和协助下, 又做了一件目前来看人工智能还无法取代的事情,此为 “译之乐” 。
书中译文不足和纰漏之处在所难免, 敬请批评指正!
2023 年季春译者张西艳于东华大学镜月湖畔