20世纪初,伴随着中国的社会变革和戏剧改革,英语学界相继出现了一批有关中国戏曲史的书籍。这些著作多为中国戏曲史通史,着重对中国戏曲的综合介绍,而其作者,或为远赴海外求学的中国人,或为亲临中国,甚至在中国生活数年之久,长期浸润在中国文化中的中国观察家。这包括中国学人陈家麟(Chen, Chia Lin, 1880—?)、末代帝师庄士敦(Sir Reginald Fleming Johnston, 1874—1938)、美国记者凯特·巴斯(Kate Meldram Buss, 1879—1943)。这些中国戏曲通史著作对中国戏曲开展了较为综合性的介绍,其中不乏对中国戏曲演出情形的描绘和对当时社会戏剧生态的记载及评价,为我们提供了“他者”视角的同时亦在史料和戏曲的跨文化传播方面有相当大的价值。
(一)陈家麟及其《中国戏剧史》
学界有一种观点认为,早在王国维之前,英语世界就流行着中国学人陈佛卿用英文写的《中国戏剧史》。关于陈本《中国戏剧史》是否最早,笔者暂不讨论,但就笔者目前掌握的资料来看,陈本中国戏剧史或早于庄士敦本《中国戏剧》。
陈家麟,字佛卿,号杜蘅,1880年生于直隶静海县(今属天津),曾是林纾多部翻译小说的合作者。1894年陈赴英国学习海军,1900年回国,1920年又入美国康奈尔大学学习东方历史,并以《中国戏曲史》(Studies in the Chinese Drama)为论文,于1921年获文学硕士学位。据康奈尔大学的在册生档案记载,陈家麟于1920年读暑期课程,师从诺瑟普(Clark Sutherland Northrup, 1872—1952)和施密特(Nathaniel Schmidt, 1862—1939),研读中国古典戏剧。当年5月18日,陈家麟还在康奈尔的巴恩斯会堂(Barnes Hall)发表了题为《中国戏曲的道德特性》(“Moral Aspects of the Chinese Drama”)的演讲。
陈家麟主张以文学改良中国社会,1921年1月完成硕士论文,并于2月9日获得文学硕士学位。他的硕士论文有近百页,分为两个部分:第一部分从中国人的视角,以中国剧作家的方式讨论了哈姆雷特,以骊姬之乱、靖难之乱等中国历史事件对比哈姆雷特,分析了莎士比亚悲剧与中国戏曲在舞台陈述和世俗观念中的异同,通过强调角色类型、表演风格等文化内涵,对哈姆雷特的话语体系和篇章结构进行中国式阐述;第二部分则探讨了中国古典史纲,并从中国戏曲起源讨论了从汉代至民国的戏曲,突出中国戏曲的历史渊源、本质特征和民族精神,注重还原中国人对戏曲的内在理解和评价,强调了戏曲自身的文化价值和民族主体性,提出戏剧教育的重要性。作为中国知识分子,陈家麟试图将戏曲置于中国传统文化的自我表达框架内,而非仅仅作为西方文化考察的客体。在思想和结构上,他在跨文化翻译和知识构建中完成了从“他者被观看”到“中国主体自述”的转化,努力让英语读者从中国人的视角认识戏曲,力图实现戏曲知识的中国话语权。文中还附有大量中国戏曲插图和一张陈家麟本人的戏剧照片。此后至20世纪30年代,陈本《中国戏曲史》仍畅销英语世界,使得步入新世纪的英文读者更为全面地了解到中国人怎么看待《哈姆雷特》以及中国的传统戏曲知识。而陈氏也在回国后相继前往德国、法国等地研究,毕生主张以戏剧教育促进文明发展和社会进步。笔者以为,此本中国戏曲通史研究是第一部由中国人用英文写成的中国戏曲通史,从其刊出时间(1921年1月)看,它或早于庄士敦《中国戏剧》数月。
陈家麟硕士论文封面,1921年1月,康奈尔大学图书馆藏
(二)洋太傅庄士敦及其《中国戏剧》
同样是在1921年,上海也出现了一本英文版中国戏曲史,作者正是末代皇帝溥仪的老师庄士敦。庄士敦出身苏格兰爱丁堡的贵族家庭,1898年,他从牛津大学东方古典文学和历史系毕业后前往香港,担任英国香港殖民政府总督的私人秘书。此间八年,庄士敦接触到粤语和普通话,学习中国文化。1906年,庄士敦被派往山东英租界地威海卫任行政长官,也正是当年一月,他开启了长达一年的旅行,并将其经历写成《从北京到曼德勒》一书。1919年3月,经李鸿章次子李经迈建议,徐世昌总统与英国公使馆交涉,庄士敦被正式聘请入紫禁城,成为被废黜的中国末代皇帝溥仪的老师。