Selon une tradition qui remonte au Théatre libre d’Antoine et qui s’est poursuivieavec l’oeuvre du Cartel (Gémier, Copeau, Baty, Jouvet) dans l’entre-deux-guerrespuis avec le Théatre national populaire (TNP) de Jean Vilar après la Libération, ledynamisme de l’art dramatique francais doit beaucoup aux grands metteurs en scènequi inspirent ses orientations. Antoine Vitez, prématurément disparu en 1 990, a formédes générations d’acteurs et renouvelé l’approche du répertoire, de Molière à Hugod'Aragon à Claudel.
法国戏剧传统首先要追溯到安托万自由主义戏剧运动,之后是两次大战之间的联盟作品(热米耶、科波、巴蒂、茹埃),最后是解放后由让·维拉尔发起的国家人民戏剧运动,这说明法国戏剧艺术的活力很大程度上归功于这些引领戏剧潮流的伟大导演们。于1990年英年早逝的安托万·维泰,培养了一代又一代演员,并革新了传统戏剧的表演方式,包括从莫里哀、雨果、阿拉贡到克洛岱尔的作品。
Globalement, le nombre des compagnies indépendantes a dépassé largement lemillier. Enfin, de nombreuses salles ont été ouvertes, modenisées ou restaurées cesdernières années, que ce soit à Paris (Théatre national de la Coline) ou en province(Théatre du Port de la Lune à Bordeaux, Théatre de la Salamandre à Lille, NouveauThéatre de Nice, etc.).
总体来说,独立剧团的数量远远超过千家。此外,为数众多的演出厅近几年来获得维修或翻新,对公众开放,例如巴黎的国立科林剧院以及外省的波尔多月亮港剧院、里尔的萨拉芒德尔剧院、尼斯的新剧院,等等。
Quelque 50 000 représentations par an (théatres nationaux, centres dramatiquesnationaux, scènes nationales et théâtres privés) attirent 8 millions de spectateursréguliers.
每年,国家剧院、全国戏剧中心、国立剧院和私立剧院的约5万场演出,吸引着800万的固定观众。
En marge des grandes scènes de Paris, de sa banlieue, des villes de provinceet des festivals renommés tels que celui d'Avignon, on a vu se développer plus d’unmillier de compagnies théâtrales indépendantes.
除了分布在巴黎、巴黎郊区、外省城市的大剧院以及著名的戏剧节(如阿维尼翁戏剧节)之外,法国还有1000多家独立的戏剧公司。
Le cirque s’est renouvelé. Des compagnies comme le cirque Piume, Archaos etle cabaret équestre Zingaro ont bouleversé ce genre. Plusieurs écoles ont fleuri et lecirque Gruss, soucieux de la tradition des chapiteaux, a su reprendre le flambeau.
杂技表演进行了革新。羽毛杂技团、“艺术与混沌”艺术团和吉普赛骑士夜总会等数家剧团赋予了这一艺术形式勃勃生机。各种流派齐放异彩,例如志在继承传统的格鲁斯马戏团保持了帐篷表演的特色。
L’engouement collectif pour la musique recouvre les préférences les plusdiverses. Toutes les formes musicales, des plus classiques aux plus populaires, commele rock, la variété, le rai ou le rap, sont encouragées par les pouvoirs publics. L’Étatsoutient aussi bien le Centre de musique baroque de Versailes que le Centre nationaldu patrimoine de la chanson et des variétés, l’Orchestre national de jazz et le Centred’information du rock.
法国人迷恋的音乐涵盖了各种类型。政府鼓励发展一切形式的音乐,从最古典的到最流行的(例如摇滚、歌舞表演、拉伊尔、说唱音乐)。国家还支持建成了凡尔赛巴罗克音乐中心、国立歌舞剧遗产中心、国家爵士乐队、摇滚乐信息中心。
La danse échappe de plus en plus aux classifications rigides entre classique etmodere. Le Ballet de l’Opéra de Paris a conservé sa longue tradition d’excellenceson école de danse est devenue, sous l’impulsion de Claude Bessy, l’une despremières au monde. Grâce à de nombreuses compagnies, créées depuis vingt ansla chorégraphie a été renouvelée en profondeur, Maurice Béjart a réinventé à samanière l'univers de la danse.
传统舞蹈与现代舞蹈的界限越来越模糊。巴黎歌剧院的巴蕾舞团保留了悠久的优秀传统,其舞蹈流派在克洛德·贝西的推动下成为世界顶级流派之一。近二十年来成立了许多舞蹈团体,使得舞蹈艺术获得重大的革新。莫里斯,贝雅尔以自己的方式重新创立了舞蹈的世界。
La France compte 11 300 artistes dramatiques et danseurs, 16 200 artistesde musique et de chant, 250 festivals de musique, d’art lyrique et de danse,8 700artistes de variétés.
法国有11 300名戏剧艺术家和舞蹈家,16 200名音乐艺术家和歌唱艺术家,250个音乐节、演奏艺术节和舞蹈节,8700 名歌舞表演艺术家。
Par ailleurs, les amateurs sont de plus en plus nombreux en raison du récent etimportant développement de l’enseignement de la musique et de la danse (4 300établissements spécialisés pour le seul domaine musical).
此外,由于音乐和舞蹈教育近年的长足发展(仅音乐教育就有4300所专科学校)这两项艺术的爱好者越来越多。
汉译法:中国的戏曲和杂技
Thème : Le théâtre et l'acrobatie de Chine
中国有 300 多种地方戏曲,其中流传最广、影响最大的是京剧。它于19世纪初在北京形成,故称为京剧。
En Chine, il y a plus de trois cents genres de représentations théâtrales. L’opérade Beijing est le plus répandu et le plus important; il a été créé au début du XIXsiècle à Beijing, dont il tire son nom.
京剧是一种把歌唱、舞蹈、表演、技巧动作和谐地融为一体的舞台艺术。
L’opéra de Beiiing est un art sur scène combinant harmonieusement le chant, ladanse,la gestuelle et les exercices acrobatiques.
在长达 200年的舞台艺术实践中,京剧积累了1000个以上的剧目,形成了一套音乐板式和表演程式。
En deux cents ans de pratique, l’opéra de Beijing a accumulé plus de mille piècestraditionnelles, formant une série de formules musicales et gestuelles.
为了发扬中国的这一国粹,许多艺术家和戏迷,做了大量的工作,使京剧拥有了许多观众,也使京剧走出了国门,登上了国际大舞台,使许多国外的观众也有机会欣赏到中国的京剧。
Pour développer cette forme d’excellence de la culture traditionnelle chinoise, desefforts considérables ont été apportés par un grand nombre d’artistes et d’amateurspermettant ainsi à l’opéra de Beijing d’attirer un nombre croissant de spectateurs, defranchir les frontières et d’être joué partout dans le monde, et les spectateurs étrangersont désormais, eux aussi, la possibilité d’apprécier l’opéra de Beijing.
除了京剧以外,许多地方戏曲都在保持传统的基础上不断地改革创新。
A part l’opéra de Beijing, les opéras des différentes régions, tout en conservantcertaines traditions, ont effectué des réformes et créé de nouvelles pièces.
比较活跃的地方戏曲有越剧、黄梅戏、川剧、豫剧、粤剧等。
Les opéras locaux comme l’opéra Yue (du Zhejiang), l’opéra Huangmei (del’Anhui), l’opéra Chuan (du Sichuan), l’opéra Yu (du Henan), l’opéra du Guangdongetc. sont plus dynamiques.
西藏的藏戏具有浓郁的宗教色彩和藏民族的特色,其表演粗犷豪放,已经获得越来越多国内外观众的喜爱。
Le théatre tibétain, caractérisé par des thèmes religieux et un style propre à l’ethnietibétaine, a conquis peu à peu les publics chinois et étrangers par ses représentationspleines de vigueur.
早在2500多年前的春秋时代,中国就出现了萌芽状态的杂技。古老的杂技艺术世代传承,节目极为丰富多彩。
La pratique de l’acrobatie a fait son apparition à l’époque des Printemps etAutomnes il y a plus de 2 500 ans. L’art acrobatique traditionnel s’est transmis degénération en génération, les numéros sont très nombreux et intéressants.
最先发展的是力技。一些武勇之士,随手抛接车轮,说明他们不仅力过人,而且也掌握了一定的技巧。
Le plus ancien numéro d’acrobatie est l’exercice de force. ll s’agit d’un jeu pratiquépar des acrobates robustes et qui consiste à lancer une roue de char et à la rattraper, cequi requiert une grande force dans les bras et beaucoup de virtuosité et de maitrise.
到了汉代,杂技表演已经十分流行,成为上至宫廷宴乐,下至民间欢庆时经常有的重要的娱乐节目。
Sous la dynastie des Han, les jeux d’acrobatie étaient si répandus qu’ils étaientsouvent exécutés au cours des festins donnés par la Cour ou lors des fétes populaires.
著名的节目有:钻地圈、抖空竹、走钢丝、蹬技、要花坛、转碟、顶碗等等
Les plus célèbres démonstrations sontles sauts à travers les cerceaux, lediabolo, la barre, les jongleries avec les jambes, les jeux avec des vases, les assiettestournantes, les jeux avec des bols, etc.
有许多地方的杂技艺术比较普及,被称为“杂技之乡”,如山东聊城、江苏盐城河南濮阳、湖北天门、安徽广德、天津武清等。特别值得一提的是河北的吴桥。
Certaines régions de Chine où l’art acrobatique est très populaire méritent cenom de « pays acrobatique », comme Liaocheng dans le Shandong, Yancheng dansle Jiangsu, Puyang dans le Henan, Tianmen dans le Hubei, Guangde dans l’Anhui, Wuqing à Tianjin, et surtout Wugiao dans le Hebei.
吴桥的杂技历史久远,群众基础雄厚,在海内外广有影响。
L’acrobatie de Wuqiao possède une longue tradition; elle est pratiquée par denombreux villageois et sa réputation s’est répandue en Chine comme à l’étranger.
秧歌是在节奏鲜明的音乐伴奏下的一种民间舞蹈,主要流行于中国北方地区。因其舞动幅度较大,故逐渐变为健身运动。
La danse yangge, danse folklorique accompagnée de musique très rythméeest pratiquée principalement dans les régions de la Chine du Nord. Cette danse estpratiquée aujourd'hui comme un exercice corporel, en raison de l’ampleur de sesmouvements.
中国优秀的杂技、歌舞、京剧、地方戏曲和交响乐,在许多国家演出时受到热烈欢迎
Les démonstrations et spectacles d’acrobatie, de chant, de danse, d’opérade Beijing, d’opéras locaux et d’orchestres symphoniques de Chine ont étéchaleureusement accueillis à l’étranger.本文材料选自《法汉汉法翻译训练与解析》第九单元:
法国的戏剧、音乐和舞蹈;中国的戏曲和杂技
适用于口笔译备考和日常学习!因教材年代较早,部分数据及信息未能及时更新,请以实际情况为准。