学术交流 | 高玉海:中国古典小说戏曲在俄罗斯传播的阶段性
人间四月芳菲尽,岛上子盈桃李枝。 2026年5月15日,浙江师范大学“双龙学者”特聘教授、人文学院教授高玉海受浙江海洋大学定海校区邀请,为浙江海洋大学师生带来题为“中国古典小说戏曲在俄罗斯传播的阶段性”的学术讲座,本次讲座由浙江海洋大学“东海学者”程继红教授主持。

高玉海教授首先介绍了自己从事中国古代文学在俄罗斯传播的原因,一为从初中即学习俄语,二为赴乌克兰孔子学院工作的经历,二者促成其由中国古代小说研究向中国古代小说在俄语世界传播研究的转变,长此以往,进而拓展至中国古代戏曲、诗文乃至古代文论在俄罗斯传播的研究。高教授指出研究中国古典文学在俄罗斯传播的意义,既有助于中国文化走出去的实践,促进国际区域间的学术交流,也增进中俄学者之间的友谊。接着基于大量作品译本,证之以中俄文献资料,结合时代特征梳理出中国古典小说戏曲在俄罗斯翻译和研究的阶段性特征,总结出文学翻译和传播的规律。缕析中国古典小说在俄苏翻译和研究的五个阶段:即发生期、高峰期、停滞期、恢复期和转型期;中国古典戏曲在俄罗斯翻译和研究亦有五个阶段,高教授概括为转译和介绍、改编和演出、翻译和论文、民俗与社会、重印和总结等阶段性特征。高教授强调这种阶段性特征的划分是基于中国古典小说戏曲在俄罗斯传播的客观性演变划分的,受多方面因素的影响。最后高教授结合自己的研究经历,得出三点启示:实事求是,史料先行;客观评价,他山之石;扬长避短,推陈出新。高教授还回应了听众的提问,联系自己的教学经历坦诚地讲述了教和研相辅相成,促进自身成长,并就在场师生们关心的问题作了细致的解答。讲座结束后,程继红教授对高教授的讲座进行评议。程教授认为高玉海教授的研究既充满“松弛感”,又能把握自身优长,突出“在地性”;高教授重视实事求是,对中国古典文学在俄罗斯的翻译和研究史料积累丰富,因此能够娓娓道来、如数家珍,对中国古代文学在俄罗斯的传播梳理明晰、论从史出,甚至唤起我们对俄苏文学的美好回忆;高教授的研究转向与程教授从研究辛弃疾词和朱子理学到专注海洋文献研究的转变可谓异路同理——“松弛”“抓住”“在地性”——程教授用三个关键词概括高教授深入浅出的演讲,这对于青年教师的成长有重要的借鉴意义。本次讲座内容丰厚,大家获益良多,最后在热烈的掌声中圆满结束。
文章来源:浙江海洋大学师范学院公众号“海狮抱抱团”