看了袁健的我记忆中的老电影(一)我记忆中的老电影(二)文章后,我也来聊聊其中的译制片。
解放初期,苏联的译制片很多,大家最熟知的要数《列宁在十月》《列宁在1918》和《斯大林格勒大血战》,其实这些电影都是苏联1930年代的老片子,它们早就过时了,不被“当一回事”了,但在我国放映,还是很“吃香的”,我前前后后看了多遍。
后面还有不少反映苏联卫国战争的电影,有根据高尔基作品和世界名著改编的电影以及其他内容的影片,如《夏伯阳》、《战争与和平》、《静静的顿河》、《奥赛罗》、《铁匠的旗》、《乡村女教师》、《画家苏里柯夫》、《上尉的女儿》、《复活》、《莫斯科保卫战》、《保尔.柯察金》、《办公室的故事》、《两个人的车站》、《莫斯科不相信眼泪》、《这里的黎明静悄悄》和《攻克柏林》等等。这些我都看过,虽淡忘,还略有印象。那时候,我们与苏联的关系十分密切,新中国成立后电影事业刚起步,自己生产的片子不多,又苏联片的内容符合我国新民主主义革命和社会主义革命的政治需要。当时“中苏团结,天下无敌”的口号,响彻全国,影响世界!这些片子都是上海电影译制片厂和长春电影制片厂翻译配音的。这里仅举长春译制片厂在1950年推出的《列宁在十月》一片的主要配音演员:白景晟(列宁)、汤化达、陈占河、吴代尧(配两角)。1951年由上海译制片厂翻译的《列宁在1918》中,配音演员由张伐(列宁),李农(华西里),冯喆(高尔基,斯大林),孙道临(捷尔任斯基),胡庆汉(男刺客),邱岳峰(康斯坦丁诺夫)。他们在电影配音领域作出了显著成绩,其贡献不可磨灭。
随着时代的发展,译制片也逐步多了起来。追寻记忆,有上译厂的日本电影《啊野麦岭》,由李梓、刘广宁、毕克、童自荣、尚华、保琪、丁建华、王建新等配音;《生死恋》由刘广宁、邱岳峰、尚华、于鼎、乔榛、吴文伦、毕克等配音。日本电影演员栗原小卷饰演的仲田夏子,她那美丽多情可人的形象,一下俘虏了中国观众,倾倒了不少男影迷。东施效颦,不少女士们也一举一动,-笑一颦进行模仿,想得到梦中情人的青睐。她的配音演员刘广宁功不可没,那充满了磁性、温柔天真、善良纯洁、又甜又嫩的声腔,把少女仲田夏子的精气神都传递给了观众。
1970年代是翻录译制片的黄金时代。日本的《望乡》、《追捕》、《人证》,法国的《巴黎圣母院》《简爱》,苏联的《两个人的车站》,英国的《王子复仇纪》、(哈姆莱特)和《佐罗》,美国的《谋生》、《城市之光》和《舞台生涯》等等。这中间,最引人注目的是《望乡》的配音,是由上译厂的“三朵金花”刘广宁、李梓和赵慎之一同绽放!绝无仅有。大量外国电影的引进和译制,也使我们认识了不少世界大明星例如女星:奥黛里.赫本、玛丽莲.梦露;男星:卓别林、施瓦辛格、路易.德.菲奈斯等。后来,我们又认识了不少日本演员,如高仓健、中野良子、三浦友和、山口百惠等。
我们自信,我中华汉语的魅力,要比其他国家的语言文字,更能表达剧中人物的情感意境,他们不仅仅是根据原文翻译,而是起到“锦上添花”的作用,把自己声线艺术用到了极致。一句中文语言,声音高底,抑扬顿挫,节奏快慢,语气变化,能表达酸甜苦辣的味道,能说出稚嫩奶声的童话,能传递清纯唯美的情意,能输出善良关爱的温暖,能宏扬高尚情操的德性,能展示凶神恶煞的冷酷,能潜伏笑里藏刀的虚伪,能显示老态龙钟的暮色,当然更能表达出视死如归的豪气硬气正气!
他们这些配音演员,以精湛的技艺,让观众享受到视觉和情感的盛宴,他们为电影文化世界传播作出了巨大贡献,让我们一起珍惜这些经典作品,向他们致以崇高的敬礼!愿他们在世界电影史中,似星星高挂苍穹,永远闪耀。
文革前,根据世界名著拍成的电影,包括莎士比亚的《奥赛罗》、《王子复仇记》,大仲马的《基度山伯爵》等,年少时都欣赏过,改革开放后有了电视、网络,过去的这些老片又死灰复燃,不少片子几乎重新“复习”了一遍。可彼时和现今的感受大相径庭,原来十分崇拜的艺术品位,打了很多“折扣”,感觉没有那么精采了,有的地方显得刻画平平,完全没有到位,极不过瘾。毋庸置疑,是原著读过了,学养增加了,对艺术的“认识”提高了,审视严格了。我这种感受曾与武进县锡剧团陈正文导演交流过,他也有同感,他从导演的角度剖析更细、更狠和更具体。
不少电影导演说过:电影是“遗憾艺术”,知道欠缺不足,可剧组散了,无法重补。它不象舞台戏剧,发现问题,发现不足,或有了新的“点子”,可以加工再排。特别是会演演出前几天,陈正文导演的点子会特别多,他会见缝插针、抓紧时间、精雕细刻,进行加工排练。为了集体荣誉,我们拼了,这就是武进锡剧团的精神!
延伸阅读
我记忆中的老电影(一)我记忆中的老电影(二)我看电影有关的往事横林往事:狄坂村民水上送粮武进往事:荻坂 —— 我魂牵梦绕的故乡我随父亲乘火车去戚墅堰逛“庙会”