这场「走个面儿」之争里,最热闹的一种反驳是:网友翻出几部老北京电影,截下台词,配字说「看,这就是北京话」。
我理解这种较真,但得泼一盆冷水:影视剧里的台词,是创作出来的,它跟生活里真实说的话,从来不是一回事。
编剧写本子,要的是味道、是辨识度、是让观众一听就「哦这是北京」。为了这个效果,他们会挑那些最有标志性的词儿往上堆,甚至会自己造一些听起来很地道的说法。
换句话说,台词是一种被加工、被浓缩、被放大的方言。它像方言,但比真实的方言更「方言」。你拿它当原始证据,逻辑上就错位了。
一个词在老电影里出现过,最多说明编剧用过它、觉得它有北京味儿,并不能直接证明这词在生活里普遍流通过。剧本里的话和街面上的话,中间隔着一个创作者的脑子。
所以马未都说生活里没听过,网友说电影里见过,这两件事完全可以同时为真。一个讲的是真实生活,一个讲的是银幕世界,根本没在一个频道上。
这不是说网友没文化,恰恰相反,能翻出老电影来佐证,已经很用心了。问题只在于,证据选错了类型。要证明生活里有,还得回到生活里去找,找老人、找口述、找当年的真实场景。
把银幕当生活,是我们这代人特别容易掉进去的坑。下一篇,我想专门聊聊这个坑。