省昆的演出常常会展示英语译文,以郭冉为代表的省昆长期合作译者,所展现的译文能够兼具原文的形神,甚至帮助观众更好地理解原文。
作为一名戏迷和译者,我时常一边看戏,一边品味原文与译文的味道,又不时忍不住思索如果自己是译者,会怎样处理。3月看完《玉簪记》,凭着记忆和一部分中英字幕的抓拍,基于本人对戏曲翻译的研究与实践经验,对戏曲翻译的可圈可点之处进行了整理分类,与诸君共赏。
1️⃣复现不同文化的思维模式
-见丑了 My poor offering.
-请坐。有坐。 Please take a seat. You first.
-潘相公好言重啊!What impetuousness!
英语文化面对夸奖,通常感谢赞美并接受;中国文化则倾向于自谦留白。如何通过一门直接、少留白的语言、体现出中文原文的思维方式,则是一项考验。
-潘郎,你若负了我……. Pan Bizheng! If you ever prove unworthy of my love…
负心薄幸似乎已成为才子佳人戏码的大主题之一,这不是unrequited love(单相思),二人可能曾经真切地相爱过;这也不是romance of the century,至情至真不一定轰轰烈烈世人皆知。原文“你若负了我”体现了在女主心中这段感情的决定权归于男性,可这种“负”却不是betray(背叛),译者巧妙地将其转化为女性主体为中心的视角、专注于女主的所思所想——如果你不值得我爱。语气程度既不会过深,也将陈妙常的小心思体现出来。
-妙常,我不是负心人啊!Miaochang! I am not so fickle.
仍然是先前所提的负心薄幸,潘必正作下承诺,不愿负心。此处的“负心人”即为“见异思迁“,也就是所谓的”善变“。译为I am not so fickle又是一处精妙。
2️⃣描绘角色的心理活动
同样的中文原文,根据不同语境&角色却有不同的意思:
“请教一曲”
… ask for your instruction(潘必正请陈妙常弹奏一曲)
You are too modest. Please pluck a song.(陈妙常请潘必正弹一曲)
有情人暗表心迹:
-堪哀,只为忧愁头懒抬。Oh, sorrow! Melancholy slows every movement.
-我好恨呀,我好钝啊!What affliction! What affectation!
-说你哟,秀才们偷香窃玉,意乱心迷 That you scholars are too flirtatious, overstepping the bounds of propriety!
-情丝万缕缠身难制,把凡心自咽 Love’s ten thousand threads entangle me, but you keep your love hidden inside.
借景抒情:
-你看那碧澄澄,断送行人江上晚 The clear water flows mercilessly downriver, away from my beloved.
-奴好似江上芙蓉独自开 I am just like the lotuses on the water’s surface, opening in complete solitude.
3️⃣刻画不同行当
丑角(进安):说道,有劳啊有劳,几乎跌下去 And thanked her for coming so fervently that he almost fell over!
…….
丑角的语言大多简短有趣,配合演员的表演极具戏剧效果。闺门旦与小生的译文此处不再赘述。
4️⃣合理再创作文学性语言
-恨煞那野水平川 How I hate to be parted by this wild water
-朱弦声杳恨溶溶 The sounds of the strings are fading, and I am overcome by anguish.
-琴声怨声,两下无凭谁 Your zither sings of pining and bleak complaint.
“恨溶溶”有一种遗憾萦绕身旁挥之不去的迷朦之感,躲也躲不脱,逃也逃不掉,其实比较类似sentiment is creeping on you的感觉,此译文侧重于“恨”慢慢无形之中蔓延全身,此处用overcome by anguish则侧重于“恨”如铺天盖地之势压在心头。同样是“恨”,“巫峡恨云深”则通过描写情景来刻画”恨“,兴致虽高、却被乌云遮蔽。
5️⃣合理处理文化负载词
-以为他日双鸳之兆 These are the gifts that commit us to one another
-一似西风泣断猿 As the west wind howls around us
-断送我春老啼鹃 Our love in its infancy so abruptly curtailed!
-人在蓬莱第几宫 Ah, when will the promise of immortality be fulfilled?
译文没有着重于”鸳“、”猿”、“鹃”、“蓬莱”等体现着中国古代文化独特的意象,没有按着读者的脑袋给大家上课,而是解释意象所体现的情绪、意象所承载的意思、或描述场景。
-黄昏月下,意惹情牵 How agitated my thoughts, under this dusky moon.
-细数离情曲未终 The music speaks of the grief of parting.
-更难听孤雁嘹呖 How I quail to hear the call of the solitary swallow
-欢娱,看双双一似凤求鸾配Joy and rapture! We are paired together, like the loving birds of legend!
-黄昏梦断,梦断天涯外 At dusk my dreams are broken; broken and fled to a far horizon.

”更难听孤雁嘹呖“体现的是万分的不忍!我不忍听这啼鸣!不论”雁“是不是swallow的问题,quail一词何此精炼!quail本义是”鹌鹑“,也是鸟类的一种,作动词则表示”胆小“,与英文常讲的as timid as a chick所体现的意思很类似,这难道不就是”不忍“吗?
”黄昏梦断,梦断天涯外”有一处非常明显的顶真,而英文译文在保持文学性的同时,做到了顶真。没有纠结中国文化的“天涯”寄托着国人多少离情,而是用fled to a far horizon巧妙表达情深不忍。
*注:本文所提分类并非完全互斥,若有重叠,请勿较真。
文章封面图片为作者拍摄,正文图源来自“江苏省昆剧院”公众号